• 长城网石家庄频道欢迎您
您当前的位置:您当前的位置 : 长城网 >> 石家庄频道 >> 健康

石家庄肾病医院: 翻译成中医文化的传播者

来源: 长城网 作者:郭江涛 解哲琳 2017-06-25 10:53:22
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

  陈利平在为外籍患者翻译化验报告。赵雪彤 摄

  长城网石家庄6月23日讯(郭江涛 记者 解哲琳)“这个疗法是我们这里的特色治疗——艾灸,中草药艾条被燃烧后,作用于脚底或者肚脐上,有疏通经脉,调和气血的作用。”在石家庄肾病医院中医科内,英语翻译陈利平正在耐心的向科威特籍患者拉希德逐一介中医特色疗法。

  作为“一带一路”践行者,该院正以实际行动来践行“一带一路”建设。除了为沿线各国及其他国家前来就诊的患者提供优质医疗服务外,还与阿曼、巴林、孟加拉、印度、阿联酋、尼日利亚、肯尼亚等国家卫生部门、医疗机构、医学高校以及药企等进行了资源共享与务实合作。在这一过程中,有一座关键的桥梁至关重要,那就是翻译。

  尽职尽责为患者解说特色中医疗法

  据了解,石家庄肾病医院为促进国际化发展,更好地为国际患者服务,已经配备了英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语等十几种语种的翻译,并且对每一名翻译严格培训专业知识,为外籍患者提供优质服务奠定基础。

  “来这里工作之前,我和我的双胞胎姐姐在新加坡做导游,后来想回国发展,就投了简历来到了医院。”陈利平在介绍自己的经历时说道,在医院一干就是近十年。截至到目前,她已经为上百位外籍患者提供过专职翻译服务。

  回忆在医院工作的这几年,陈利平有过酸甜苦辣,但收获更多的还是成长与知识。“由于中医有很多名词无法直接翻译成外语,刚开始只能给他们比划,解释起来很困哪,后来不断向医生请教药物的治疗原理,翻译起来就轻松多了,关键是患者也能够明白了。”陈利平说,针对于患者常用的问题,自己整理出了一套笔记,平常也会向同事介绍经验。

  “杰伊是慢性肾衰竭患者,来自于印度。他们那里也有草药的治疗方法,但是跟咱们这里的不太一样。”陈利平说,为了能够让他们明白中医的作用原理,只能下班后学习印度疗法与中国疗法的区别,方便杰伊更好地理解。

  除此之外,陈利平还介绍了参与医院在阿曼、新加坡和马来西亚开展中医义诊活动的心得体会。“当地虽有一些小的中医体验馆,但只是停留在保健养生的层面,起不到治疗的效果。”陈利平说:“我们做的还远远不够,除了对来院寻求治疗的外籍患者进行疗法讲解,更重要的还是要把优秀的中医文化传播出去,为世界人民作出贡献!”

  不断学习 努力做好中国文化的传播员

  “虽然我是一个文科生,但是我的历史成绩并不好,但来这工作以后,我对中国历史有了更深入的了解。”陈利平打趣地说道,这都是患者把她“逼”出来的,让她对中国历史文化有了更深认知。

  “很多外国患者都是第一次来中国,对中国最大的认识就是长城和故宫。”陈利平解释道,当面对患者千奇百怪的问题时,虽然自己是一个中国人,对那些也并不是很了解。

  “作为中国人,在回答外国人的这些问题时,我不能说不知道啊。”陈利平说,曾经有患者问长城的长度是多少,我都不知道,特别不好意思,也就是从这次开始,陈利平下定决心不仅要研究中医疗法,还要对中国文化进行深入学习。

  “现在我已经把中国具有代表性的建筑物和传统的节日文化等都了解过了。”陈利平说,她不仅是医院里的一名翻译,更是向世界人民介绍我国优秀传统文化的一个传播员。

  在“一带一路”国家战略的影响下,该院还积极参与到中医药走出去的事业中。“就在前段时间,我还为阿曼苏丹国、巴林王国、塞拉利昂共和国等十几位驻华大使参观医院时提供了翻译服务。”陈利平回忆道,驻华大使们都很亲切,交流起来没有压力。

  通过这种方式将我国的中医技术与人文科学传播出去,扩大中国对世界产生的影响,是每一位中国人的担当。“我们医院已经迈向国际化的发展道路,每一位翻译都是我们优秀文化的传播员,这个岗位特别重要,对医院的国际化发展有着不可替代的作用。”陈利平的双胞胎姐姐陈利肖最后说道。

关键词:石家庄,肾病医院,中医,传统文化,翻译

责任编辑:刘俐验